Ce module intitulé méthodologie de la traduction est un module faisant partie de l'unité d'enseignement méthodologique, il est enseigné au 1er et au 2eme semestres du cursus en master 1 en traduction et interprétariat. ce module permet à l'étudiant de comprendre les différentes étapes de la traduction des textes, et illustre les choix conscients et inconscients de l'étudiant en traduction (qui deviendra par la suite traducteur) de certaines approches, stratégies, méthodes et techniques nécessaires au passage d'une langue à une autre.
Le contenu du présent module ne représente qu'une partie du premier semestre du module dans son ensemble, et s'intéresse au processus de la traduction notamment à la relation des sciences cognitives à l'opération traduisante étant donné que la traduction est d'abord une question de processus mental avant qu'elle soit un processus textuel et linguistique, par conséquent la méthodologie de la traduction se doit d'abord de s’intéresser au processus mental puis au résultat textuel.

Public cible: 1ère année Master,

La finalité de ce cours est de :

-Initier l’étudiant aux différentes démarches, méthodes, techniques, et stratégies lui permettant à la fois la compréhension du processus de l’opération traduisante et la maitrise par la suite du passage d’une langue à une autre.

-Connaître les différents paradigmes de la traduction à travers l'énumération des étapes les plus importantes de l'orientation des études relatives à la traduction.

-Comprendre l'apport des sciences cognitives au domaine de la traduction en expliquant le processus mental de l'opération traduisante.

-Cerner certaines techniques expérimentales et cliniques en traduction à travers leur explication détaillée.
-Sensibiliser l’étudiant à l’aspect "scientifique" de la pratique de traduction.