La terminologie est relative au vocabulaire scientifique et technique et à leur mise en forme dans les discours techniques et la traduction est l’opération qui consiste à véhiculer tous types de textes d’une langue (source) vers une autre (cible). Les termes sont des outils linguistiques dont le sens est minutieusement précis, destinés à être utilisés par des spécialistes. Comme la plupart des textes à traduire sont à caractère professionnel, il est évident que les traducteurs sont concernés par les termes et doivent savoir comment les manipuler. Le cours vise à faire connaître aux étudiants, d’abord, la nature de la traduction et la terminologie, les difficultés de la traduction terminologique ainsi que la relation entre les deux disciplines. Le cours commence par introduire la définition pertinente de la traduction chez les différents théoriciens, les exigences d’un texte correctement traduit, les obstacles qui peuvent entraver le chemin du traducteur, la vue d’ensemble de la terminologie comme une science autonome et enfin la traduction spécialisée comme un résultat de l’union entre la traduction et la terminologie. Après avoir une base théorique des deux sciences, l’étudiant tournera vers l’aspect pratique du cours qui repose sur la traduction des textes de la linguistique en appliquant les acquis théoriques qu’il a vu dans la première phase de l’enseignement.